Das ist von Spiel zu Spiel unterschiedlich. Gerade die deutsche Übersetzung in den älteren Spielen wie Link's Awakening oder Ocarina of Time war dank Claude M. Moyse etwas freier und skurriler. Der ein oder andere hat beim Forentreffen vielleicht etwas von Kondomen mitbekommen... xD
Bei den neuen Titeln ist es eher andersherum. Da ist die englische Fassung wesentlich freier und die deutsche wohl strenger am Original, insofern ich das beurteilen kann. Aber Bado wäre hier ein Beispiel, der im Englischen "Groose" heißt und sein Katapult "Groosenator". Das ist zwar irgendwo witzig, aber tatsächlich ist die deutsche Fassung hier eher am Original, wo er wirklich "Bado" heißt und mit seinem Katapult auch keine Anspielungen auf Terminator gemacht werden.
Teilweise führt die inzwischen originalgetreuere Übersetzung im Deutschen aber auch zu Diskrepanzen wie "Nayru" und "Ranelle". Auch wenn ich "Ranelle" früher gern verteufelt habe, ist es streng genommen richtig, nur hätte die Göttin Nayru schon immer "Nell" heißen müssen. Das "Nayru" geht halt wieder auf das Englische zurück...
Es muss also nicht zwangsläufig sein, dass hier im Deutschen Ghirahim entschärft wurde. Es ist eher gut möglich und sogar wahrscheinlich, dass sie einfach im Englischen mehr mit ihm übertrieben haben, obwohl er im Original vielleicht gar nicht so abgeht.
Vor zwei/drei Jahren fand ich eigentlich auch noch, dass die englische Übersetzung die einzig wahre ist. Aber das hat sich in letzter Zeit bei mir geändert und ich versuche inzwischen, die Spiele immer in beiden Sprachen zu spielen und auch ein bisschen zu recherchieren, wie die Dinge denn nun im Original heißen.